Ugrás a tartalomra

Klasszikusok mai magyar nyelven

2018. július 22. vasárnap
Vendégünk Nádasdy Ádám nyelvtörténész, költő és műfordító
Klasszikusok mai magyar nyelven

Klasszikusok mai magyar nyelvenA Magyar Örökség díj kiérdemlését követően, annak örömére a Nádasdy Kálmán Művészeti Iskola év végi gálát rendezett, amelyre Nádasdy Ádám nyelvtörténész, költő és műfordító is meghívást kapott.

– Örömmel engedtünk Nemes László kérésének, és adtuk az iskolának néhai édesapám nevét. Ez az intézmény birtokba veszi a világot, olyan sokszínű, mint maga a művészet, és amilyen édesapám volt, aki több művészeti ágban mozgott otthonosan – emelte ki a professzor emeritus a művészeti központ és a névadó közötti párhuzamot, amikor kérdéseinkre válaszolt az ünnepi koncert előtt.
– Milyen ember volt az édesapja?
– Mindenhez volt szeme és füle, mindenről volt véleménye. Olyanfajta ember volt, aki számos dologra tudott egyszerre figyelni, így találta meg azt a pályát, amelyre igazán alkalmas volt: rendező lett, aki mindent lát és mindent átfog a fantáziájával. Elsősorban operákat rendezett, de néhány filmet is, amelyek közül talán az első magyar színes film, a Ludas Matyi a legemlékezetesebb. Több mint harminc évig a Színművészeti Főiskolán tanított, és operaénekes édesanyámmal, Birkás Liliánnal nagyon szerették egymást.
– Ön művészcsaládban nevelkedett, mégis jobban vonzották a nyelvek, később a költészet és Shakespeare szövegei, amelyeket a mai magyar nyelv közegébe helyezve fordít újra. A drámákat tartalmazó Shakespeare-kötetek közül idén jelent meg a harmadik. Miért tartja fontosnak a régi szövegek aktualizálását?
– Arany és Vörösmarty szövegei számos, a mai fiatalok számára nehezen érthető fordulatot tartalmaznak. Nyelvtörténészként jól ismerem az angol nyelvet, valamint annak klasszikus és régebbi változatait. A Szentivánéji álom, majd a Tévedések vígjátéka fordítása után a rendezők egyre többször kértek és kérnek fel ilyen feladatra, mert úgy látják, a fordításaim nem túl modernek, de nem is túl régiesek.
– Egyetért azzal, hogy nagy klasszikusaink műveit szűkített formában, mai magyar nyelven ismerjék meg a fiatalok?
– Népszerűsítő hajlamú ember vagyok, így támogatom ezt az eljárást. Ezek a művek nagyon jó történeteket, érdekes karaktereket, tanulságos emberi viszonyokat tartalmaznak. Nagy kár volna, ha hagynánk ezeket veszendőbe menni. Nehézséget jelent azonban az archaikus szöveg olvasása, a régies kifejezések megértése, ezért az emberek nem olvasnak klasszikusokat. Tudják ezt a jó magyartanárok is, ezért a kötelező olvasmányok egy rövid részletének megismertetése után inkább maguk mesélik el a cselekményt a diákoknak, ahogy azt a hittantanár teszi a húsz-harminc évenként újrafordított Bibliával.
(Tamás Angéla)